2020 Events
Latest Articles

Dying for Love
It is International Women’s Day on March 8th. Has anything changed for women since last year’s International Women’s Day? I ask this question because we Australians are reeling under the shock of the horrific murder of Hannah Clarke (31) and her three young children, Aaliyah (6) Laianah (4), and Trey (3). They were killed by her husband and the children’s father, Rowan Baxter. He doused them with petrol and set them alight in the family car. They appeared to the world as a glamorous couple with three beautiful children but in the home, Rowan was, his sister in law said, “a monster.” He always wanted his own way and was controlling. Hannah lived in fear of him and went to the police for help several times and had a court order out against him. Nevertheless, she is dead and so are the three children. In her greatest time of need no one could do anything. Her husband killed her and their three children in the most appalling way. If this woman would not live with him, or recognise his authority over her, and she wanted to take his children from him, he decided to kill them all.
Kevin Giles Responds to Dr Lionel Windsor
I am delighted that a Moore College lecturer, Dr Lionel J. Windsor, is critically reading my last book, What the Bible Actually Teaches About Women (Or: Cascade, 2018). I always write to encourage open debate and discussion. In addition, I am very appreciative of the fact that Lionel wrote to me first to express his concerns and criticisms, mainly on my translation of Genesis 1:27, and in his blog I am now answering he has recorded my response.
In his initial email to me personally I read him to be virtually accusing me of deliberately falsifying the evidence and deliberately rendering Gen 1:27 to say what I wanted it to say. He seemed to be saying, if I deliberately cheated on this verse nothing I said in my book of 260 pages should be uncritically assumed to be true. In reply, I admitted I had made a bad mistake in giving the pronoun in the second line of verse 27 in the plural following the English NRSV translation that gives the plural "them" when the Hebrew has the singular pronoun. I assured him it was a careless mistake with no intent to be dishonest; the several scholars that read the chapter did not note this mistake; I would write immediately to the publisher and ask that this mistake to be corrected (and I sent him my email to W&S); my mistake was inconsequential - I built absolutely nothing on the number of the pronoun; and in v 26 the pronoun is in the plural and in v 28 the verbs following Adam are in the plural.